Manifiesto por una ortografía convergente en portugués en los textos académicos de química

Autores/as

  • Ricardo Bastos Cunha Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.56117/resbenq.2024.v5.e052409

Palabras clave:

Vocabulario de Ortografía, Lengua Portuguesa, Comunicación Científica

Resumen

Entre las muchas variedades lingüísticas de una lengua, destaca una: la variedad estándar, que incluye una ortografía estándar. Esta ortografía estándar permite que las palabras se escriban de manera uniforme y completa para todos los lectores, lo que hace que la comunicación sea clara y precisa, un requisito fundamental en la enseñanza de las ciencias y la comunicación académica. En este sentido, la Academia Brasileira de Letras (ABL) publicó el Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), que es una colección de palabras con registro formal en la lengua portuguesa y que representa la ortografía oficial en la lengua portuguesa en la variedad estándar. La ortografía adecuada de las palabras y el uso correcto de los modismos son esenciales para la correcta comprensión e interpretación de los textos. La falta de atención a la ortografía puede dar lugar a malentendidos y confusión en la comunicación. Además, las faltas de ortografía pueden dañar la credibilidad y la imagen del escritor. Este ensayo reúne varios hallazgos de palabras de uso común en textos de química registrados en no conformidad con la ortografía estándar, tanto en textos didácticos como de comunicación científica, incluyendo convocatorias de licitaciones públicas, programas de estudio, programas y folletos de disciplinas, monografías, disertaciones, tesis e incluso artículos científicos. También aborda los problemas de traducción de términos técnicos de otros idiomas (principalmente inglés) al portugués. Por último, se ruega por la convergencia de la ortografía científica en la lengua portuguesa y por el respeto de las reglas gramaticales de formación de palabras y del vocabulario ortográfico oficial de la lengua portuguesa, consensuados por las academias de letras de los países que conforman la comunidad de países de lengua portuguesa.

Biografía del autor/a

Ricardo Bastos Cunha, Universidade de Brasília

Possui graduação em Química pela Universidade de Brasília (1991), mestrado em Química Analítica pela Universidade de Brasília (1997) e doutorado em Biologia Molecular pela Universidade de Brasília (2003). É professor associado da Universidade de Brasília, lotado na Divisão de Química Analítica do Instituto de Química, onde coordena o Laboratório de Química Bioanalítica. Tem experiência na área de química analítica, com ênfase em espectrometria de massa, atuando principalmente nos seguintes temas: espectrometria de massa de proteínas, peptídeos e peptoides, proteômica, toxinologia e química forense. De 2014 a 2022 esteve cedido para o Centro Brasileiro de Pesquisa em Avaliação e Seleção e de Promoção de Eventos (Cebraspe), instituição responsável pelo planejamento, organização e execução de avaliações educacionais e de sistemas de ensino, incluindo o Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM), além de concursos públicos, processos seletivos e certificações. No Cebraspe, exerceu os cargos de Diretor Técnico, Coordenador de Desenvolvimento de Instrumentos de Seleção, Ouvidor, Compliance Officer e Data Protection Officer (DPO) — funções que ainda exerce. Atualmente, é consultor do Cebraspe, exercendo diversas atividades relacionadas ao desenvolvimento de instrumentos de avaliação (além de DPO e Compliance Officer).

Citas

Academia Brasileira de Letras. (2023). Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). https://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. (1990, dezembro 16). https://www.academia.org.br/sites/default/files/conteudo/o_acordo_ortogr_fico_da_lngua_portuguesa_anexoi_e_ii.pdf

Carita, A. (2012, julho 20). O português vai ser uma língua internacional? Expresso.

Cunha, R. B., & Politi, J. R. dos S. (2010). As Relações de Proporção entre Solutos e Soluções sob a Tutela do Sistema Internacional de Unidades (SI). QUÍMICA NO BRASIL, 4(1), 131–140.

Editora Melhoramentos Ltda. ([s.d.]). Dicionário Michaelis Inglês-Português. https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-portugues-moderno.

Instituto Antônio Houaiss. (2009). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Objetiva.

Partenaire de votre Québec. ([s.d.]). http://web.archive.org/web/20080905071857/http://www.province-quebec.com/langue_quebecoise.php. Acessado em 18 de fevereiro de 2024.

Pereira, L. F., & Matias-Ferreira, Jr., T. (2014). Proposta de metodologia de adequação ao novo acordo ortográfico da língua portuguesa para estudantes do curso de licenciatura em química do IFRN — Currais Novos. HOLOS, 4, 533–541. https://doi.org/10.15628/holos.2014.1611

Radetzke, F. S. (2018). O escrever reflexivo na constituição do Ser Professor. Revista Insignare Scientia, 1(3), 1–13.

Silva, J. L. P. B., & Bellas, R. R. D. (2016, julho 25). Quantidade de matéria ou quantidade de substância? XVIII Encontro Nacional de Ensino de Química (XVIII ENEQ).

Souza, G., Bastos, L., & Barbosa, A. (2022). Uma nota sobre a transposição de termos químicos para a língua portuguesa. Química Nova. https://doi.org/10.21577/0100-4042.20170931

Zismann, J. J., Bach, S. T., & Wenzel, J. S. (2019). A leitura de texto de divulgação científica no ensino de cinética química. Revista Insignare Scientia, 2(1), 127–137.

Publicado

2024-12-13

Número

Sección

Demanda Contínua