Manifesto for a convergent orthography in Portuguese in academic chemistry texts

Authors

  • Ricardo Bastos Cunha Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.56117/resbenq.2024.v5.e052409

Keywords:

Spelling Vocabulary, Portuguese Language, Scientific Communication

Abstract

Among the many linguistic varieties of a language, one stands out: the standard variety, which includes a standard orthography. This standard spelling allows words to be written uniformly and comprehensively to all readers, making communication clear and precise, a fundamental requirement in science teaching and scholarly communication. In this sense, the Academia Brasileira de Letras (ABL) published the Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), which is a collection of words with a formal register in the Portuguese language and which represents the official orthography in the standard variety of Portuguese language. Proper spelling of words and accurate use of idioms are essential for the correct understanding and interpretation of texts. Lack of attention to spelling can lead to misunderstandings and confusion in communication. Additionally, spelling mistakes can damage the writer’s credibility and image. This essay brings together several findings of words commonly used in chemistry texts registered in non-conformity with the standard orthography, both in didactic and scientific communication texts, including public tender notices, syllabus, programs and handouts of disciplines, monographs, dissertations, theses and even scientific articles. It also addresses problems of translating technical terms from other languages (mainly English) into Portuguese. Finally, it is prayed for the convergence of scientific orthography in the Portuguese language and for respect for the grammatical rules of word formation and the official orthographic vocabulary of the Portuguese language, agreed upon by the academies of letters of the countries that make up the community of Portuguese-speaking countries.

Author Biography

Ricardo Bastos Cunha, Universidade de Brasília

Possui graduação em Química pela Universidade de Brasília (1991), mestrado em Química Analítica pela Universidade de Brasília (1997) e doutorado em Biologia Molecular pela Universidade de Brasília (2003). É professor associado da Universidade de Brasília, lotado na Divisão de Química Analítica do Instituto de Química, onde coordena o Laboratório de Química Bioanalítica. Tem experiência na área de química analítica, com ênfase em espectrometria de massa, atuando principalmente nos seguintes temas: espectrometria de massa de proteínas, peptídeos e peptoides, proteômica, toxinologia e química forense. De 2014 a 2022 esteve cedido para o Centro Brasileiro de Pesquisa em Avaliação e Seleção e de Promoção de Eventos (Cebraspe), instituição responsável pelo planejamento, organização e execução de avaliações educacionais e de sistemas de ensino, incluindo o Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM), além de concursos públicos, processos seletivos e certificações. No Cebraspe, exerceu os cargos de Diretor Técnico, Coordenador de Desenvolvimento de Instrumentos de Seleção, Ouvidor, Compliance Officer e Data Protection Officer (DPO) — funções que ainda exerce. Atualmente, é consultor do Cebraspe, exercendo diversas atividades relacionadas ao desenvolvimento de instrumentos de avaliação (além de DPO e Compliance Officer).

References

Academia Brasileira de Letras. (2023). Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). https://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. (1990, dezembro 16). https://www.academia.org.br/sites/default/files/conteudo/o_acordo_ortogr_fico_da_lngua_portuguesa_anexoi_e_ii.pdf

Carita, A. (2012, julho 20). O português vai ser uma língua internacional? Expresso.

Cunha, R. B., & Politi, J. R. dos S. (2010). As Relações de Proporção entre Solutos e Soluções sob a Tutela do Sistema Internacional de Unidades (SI). QUÍMICA NO BRASIL, 4(1), 131–140.

Editora Melhoramentos Ltda. ([s.d.]). Dicionário Michaelis Inglês-Português. https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-portugues-moderno.

Instituto Antônio Houaiss. (2009). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Objetiva.

Partenaire de votre Québec. ([s.d.]). http://web.archive.org/web/20080905071857/http://www.province-quebec.com/langue_quebecoise.php. Acessado em 18 de fevereiro de 2024.

Pereira, L. F., & Matias-Ferreira, Jr., T. (2014). Proposta de metodologia de adequação ao novo acordo ortográfico da língua portuguesa para estudantes do curso de licenciatura em química do IFRN — Currais Novos. HOLOS, 4, 533–541. https://doi.org/10.15628/holos.2014.1611

Radetzke, F. S. (2018). O escrever reflexivo na constituição do Ser Professor. Revista Insignare Scientia, 1(3), 1–13.

Silva, J. L. P. B., & Bellas, R. R. D. (2016, julho 25). Quantidade de matéria ou quantidade de substância? XVIII Encontro Nacional de Ensino de Química (XVIII ENEQ).

Souza, G., Bastos, L., & Barbosa, A. (2022). Uma nota sobre a transposição de termos químicos para a língua portuguesa. Química Nova. https://doi.org/10.21577/0100-4042.20170931

Zismann, J. J., Bach, S. T., & Wenzel, J. S. (2019). A leitura de texto de divulgação científica no ensino de cinética química. Revista Insignare Scientia, 2(1), 127–137.

Published

2024-12-13

Issue

Section

Demanda Contínua